We have a long-term contract translation job and are looking for native Japanese, Korean and Chinese translators in the US, Japan, China and Korea involving electronic component documentation.
These jobs are for full time, contract based language leads with steady and timely payment. See the job description below.
If you are interested, or if you know anyone who is, please contact me at jennifer@itotranslation.com or forward this information to anyone who may be qualified.
Language Lead Job Description
(China, Korea, Japan, US contract-based)
Language Leads are responsible for the translation quality for their native languages. They conduct translation review, set the standards/rules for their languages, and train new translators and reviewers on those standards and rules.
Responsibilities: • Stay tuned in local linguistic trends and voice of the customer • Create and manage terminology database online, making it available for translators/reviewers • Create and manage translation style guide online, making it available for translators/reviewers • Maintain the quality of translation stored in translation memory • Research for the most appropriate translation for new terminology • Create and implement training courses for translators and new team members Goal = achieve repeatability and reproducibility on translation quality • Take questions from translators and provide answers • Review translated materials and provide feedback on quality • Analyze the source materials and identify potential linguistic issues • Act as the primary liaison between translators and localization project managers and other in-house stakeholders • Act as the primary liaison between translators and subject matter experts • Keep translators up to date with client expectations and change of scope • Conduct linguistic tasks such as translation, editing, and proofreading if appropriate • Conduct post-mortem meeting if desired • Manage linguistic corrective actions and preventive actions • Conduct translation spot check one week into the project plan for large projects • Make recommendations for vendor/translator selection • Make recommendations for localization technology tools • Propose improvement plan for higher quality, faster turnaround, and more cost-efficient solutions
We also thank the following NACA friends for their generous donations:
Southwest Airlines Atlanta Marriott Marquis Renaissance New Orleans Arts Hotel Aqua Bistro Atlanta Hawks Canton House Restaurant Crown Import LLC Ms. Ethel Mar General Wholesale Home Depot Huawei ING Jeffry M Smith, Esq. Ms. Maggie Mers Oriental Pearl Sea Food Restaurant Northlake Thai Cuisine